Приложение к бизнес-плану №1
резюме автора бизнес-плана
проекта Салехардтур
РЕЗЮМЕ
ОВЧАРЕНКО ВЛАДИМИР АЛЕКСАНДРОВИЧ
Контактная информация | 1. телефон дом. 78919 2. сот. +7(922)-054-2026 3. v551188825@gmail.com 4. ICQ UIN 551188825 5. skypename v551188825 |
Дата и место рождения | 26 июля 1969, город Тростянец Сумской области. |
Семейное положение | Женат. Трое детей. |
Гражданство | Россия. |
Образование | 1997 - окончил Харьковскую Инженерно-педагогическую Академию. Квалификация – инженер-педагог. |
Переподготовка, повышение квалификации-сертификаты. | 1. 1998 –Курсы web-мастеров 1998 -«Микроинформ», Москва; 2. 2002 – Курсы «Системы телекоммуникаций с интеграцией услуг и защиты информации», Обнинск ; 3. 2008 – Обучение по программам в НП Консорциуме профессионального менеджмента: - «Договорная ответственность в деятельности руководителя, финансово-экономической и юридических служб организации гражданско-правовая ответственность: особенность возникновения и возмещения. Судебная практика»; - Реформы оплата труда в бюджетной сфере – правовые и кадровые аспекты. |
Профессиональные навыки | 1. На компьютере работаю «вслепую» в русской и английской раскладке, при смешанном тексте –130 знаков в минуту); 2. Линейка Windows - на уровне системного администратора ; 3. Novel, Unix_оидные OS – на уровне пользователя; 4. «1С Бухгалтерия», программные комплексы экономического прогнозирования. 5. Организация электронного документооборота Lotus. 6. Организация планирования организации в MS-Project. megaplan.ru 7. Настройка, эксплуатация, разработка Интернет-приложений, «раскрутка» русскоязычных и англоязычных web-страниц; 8. Организация закрытого электронного документооборота по сетям общего доступа и использования электронно-цифровой подписи; 9. Организация единой городской образовательной сети; реализация и поддержка ряда проектов модернизации образования; 10. Подготовка аналитических и презентационных материалов, докладов руководителя; 11. Разработка концепций технических заданий Интернет-порталов (www.yamalinfo.ru ,www.yamal.org, www.edu.shd.ru, www.yamaltour.org, www.yamaltour.net , www.yamaltur.ru, www.yamaltour.biz); 12. Разработка технических заданий логотипов управления образования МО г. Салехард и ГУ ЯНАО «Центр развития туризма «Ямалтур» ; 13. Разработка бизнес-планов, инвестиционных проектов в сфере туризма, составление и контроль управленческих проектов в MS Project и Megaplan. |
Самообразование | 1. Языки программирования - C,С++,Clipper5; 2. Разговорные языки – бегло разговариваю на английском, испанском, читаю и перевожу – португальський, итальянский, французкий, немецкий (Включая службу в армии, стаж работы в качестве переводчика – 7 лет, 5 летний опыт перевода геолого-геофизической, экономической, технической и научной литературы); 3. Маркетинг, экономическое прогнозирование, моделирование экономических процессов, психология, криптография. |
Опыт работы | 1. 1987 - 2000 – Переводчик, программист; ОАО "Ямалгеофизика"; 2. 2000-2003 – Начальник технологического отдела, начальник отдела безопасности и защиты информации; ГУ "Север-Пресс", ОУМНС по ЯНАО 3. 2003 – 2007 - директор Ресурсного Центра Образования; 4. 2007-2008 - главный специалист ГУ "Ямалтур"; 5. 2008-2010 - главный специалист Агентства по туризму ЯНАО; Работы по совместительству: 1. 2004- 2008- администратор баз данных Ямало-Ненецкая таможня; 2. 2003 -2008 по преподаватель салехардского филиала ТГУ предметов цикла информатики: теория баз и банков даннях, Интернет-технологи, вычислительная техника и основы програмирования. |
Дополнительные сведения | 1. Армия – военный переводчик: синхронные переводы (испанский, кубинский вариант испанского); 2. 2000 – организовал «Английский клуб», Салехард; 3. 2001 – редактировал английский текст и озвучивал фильм “Yamal” (ГТРК “Ямал”); 4. 2001 – готовил материалы о Салехарде для международного конкурса Nations in Blooms переводил и озвучивал фильм для конкурса, вел переписку и переговоры с организатором в Лондоне (бронзовая медаль); 5. 2002 - переводил открытие международного чемпионата по тяжелой атлетике “Россия-Ямал”; 6. 2003 переводил открытие международного фестиваля ледовой фигуры «Ледовая Рапсодия» ; 7. 2007-2010 Работал в качестве гида-переводчика с иностранными туристами. Переводил деловые встречи руководства с представителями ассоциацией промоутеров и строителей Procosta (Испания. Провинция Аликанте). Приложение к бизнес-плану №2Все ОКВЭДы для Салехардтур |
Комментариев нет:
Отправить комментарий